Введение
В этом году будет отмечаться очень важная дата - 75-летие Победы в Великой Отечественной войне. Мы знаем о войне из книг, фильмов, рассказов ветеранов. Многие известные события Великой Отечественной войны нашли своё отражение в песнях.
Из интернет источников мне стало известно, что многие популярные военные песни переведены на английский язык. Передо мной встал вопрос: «Смогут ли обучающиеся 5-х классов, понять содержание песен военной поры на английском языке без словарей, помощи учителя и взрослых?»
Актуальность данной темы заключается в том, что она недостаточно изучена. Подобных исследований в интернете и других источниках не найдено.
Цель исследовательской работы: определить объём лексического материала у обучающихся 5-х классов для понимания содержания известных военных песен на английском языке и способы работы над переводом песен на русский язык.
Объект исследования – известные песни о войне на английском языке.
Предмет исследования – лексический материал по теме «Великая Отечественная война», нашедший своё отражение в песнях о войне на английском языке, способы перевода обучающимися песен на русский язык.
Гипотеза исследования – обучающиеся 5-х классов могут догадаться по лексике на английском языке об известных военных песнях.
Исходя из цели и гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:
1) найти на различных сайтах интернет-ресурсов известные песни о войне на английском языке;
2) организовать среди обучающихся 4-х классов работу по переводу песен на русский язык;
3) провести социологический опрос по данной проблеме, обработать статистические данные, сделать выводы.
Методы проведенных исследований: теоретические (работа с Интернет-ресурсами, обобщение данных), практические (социологический опрос, обработка данных).
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что изученный обобщенный материал может быть использован людьми разного возраста: учителями и учениками для самообразования.
При работе над данной темой в основном использовались Интернет ресурсы.
Глава 1. Известные песни о Великой Отечественной войне на английском языке.
На разных сайтах в интернете было найдено более 20 песен военной поры на английском языке. Самыми популярными стали «Священная война», «В землянке», «Тёмная ночь», «Смуглянка», «Синий платочек», «Огонёк», «Едут по Берлину наши казаки», «У деревни Крюково» и многие другие. В исследовательской работе мне очень помогли сайты https://lyricstranslate.com. и https://textpesni2.ru. Надо отметить, что на разных сайтах переводы одних и тех же песен на английский язык различались. Например, песня «Смуглянка». Само название песни на одном сайте было переведено как Dark Maiden, а на другом – Dusky Girl,выражение «на рассвете» в одном случае -как «at dawn»,в другом – « at daybreak».А в песне «В землянке» фраза «негасимая любовь» переведена как «burning love» и «unquenchable love».Все переводы слов правильные, так как все слова были найдены в словарях.
Во многих переводах встречались русские слова. Например, в песне «Огонёк». Было замечено слово на русском языке «попращался». Это слово было заменено нами английской фразой «Said good-bye».
Было интересно узнать о том, кто являлся автором переводов песен на английский язык. Многие переводы были сделаны Аликом Вагаповым, переводчиком с английского на русский язык.
Мною собран сборник песен на английском языке о войне под названием «Russian songs about war in English».Со сборником можно ознакомиться в Приложении к работе. Он состоит из 12 известных песен.
Глава 2. Исследования с обучающимися 5-х классов МАОУ Гальчинской СОШ по переводу известных песен о войне с английского на русский язык.
Чтобы исследовать, смогут ли обучающиеся понять содержание песен военной поры на английском языке без словарей, помощи учителя, взрослых и других источников, было проведено анкетирование. Анкета была предложена обучающимся 5-х классов нашей школы. В анкете приняло участие 20 человек.
Анкета состояла из двух частей. В первой части анкеты обучающимся были предложены пять известных песен о войне, переведённых на английский язык. Это «У деревни Крюково», «В землянке», «Смуглянка», «Огонёк», «Едут по Берлину наши казаки». Необходимо, было определить название песни и перевести несколько фраз на русский язык.
Результаты анкетирования показали, что одну песню определили 35% обучающихся (7 человек), две и три песни сумели определить по 25% обучающихся (по 5 человек), 15% обучающихся (3 человека) определили название четырёх песен, а название пяти песен никто не определил.
Во второй части анкеты обучающиеся должны были выбрать варианты ответа на вопрос: «Что вам помогало при переводе песен с английского на русский язык?».
Варианты ответов:
А) наличие в песнях слов, похожих на звучание русских слов;
Б) наличие в песнях известных вам слов на английском языке;
В) интуиция.
Результаты анкетирования показали, что при работе над переводом известных военных песен с английского на русский язык 10 обучающимся (50%) помогли слова, созвучные с родным русским языком, 8 обучающимся (40%) помогли известные английские слова, 2 обучающимся (10%) помогла интуиция.
Заключение
В завершение исследования хотелось бы подвести итог об известных военных песнях, переведённых на английский язык.
В процессе исследования подтвердилась гипотеза о том, обучающиеся 4-х классов могут догадаться по лексике на английском языке об известных военных песнях.
Была достигнута цель работы – определён объём лексического материала у обучающихся 4-х классов для понимания содержания известных военных песен на английском языке и способы работы над переводом песен на русский язык.
Двуязычные песни о войне являются отличным способом изучения английского языка. Они отлично подходят для самостоятельных занятий. Читая их, можно получить новые эмоции, впечатления и, конечно выучить много новых слов на английском языке.
Материал данной работы будет полезен всем, кто изучает английский язык и хочет знать его лучше, кто хочет расширить свой лексический багаж по теме «Великая Отечественная война», для проведения интеллектуальных игр по военной тематике на английском и русском языках.
Список использованных источников
2.https://lyricstranslate.com/ru/dark-night-dark-night.html-0
4.https://lyricstranslate.com/ru/sinii-platochek-blue-shawl.html
5.https://textpesni2.ru/textpesni.php?songlyrics=87395715
6.https://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=Various&s=VZemlyanke&l=ru
Приложение 1
Сборник песен на английском языке «Russian songs about war in English».
The Sacred War
1. Stand up, enormous country,
Stand up for deadly fight
Against the dark Fascist force,
Against the damned hord!
Chorus:
May the noble fury
Boil like a wave, -
The people's war is on
The Sacred War!
2. Let's resist to the душителям
Of all the fiery ideas,
To the violators, to the robbers,
To the torturers of the people!
Chorus:
May the noble fury
Boil like a wave, -
The people's war is on
The Sacred War!
3. The black wings won't dare
To fly over my Fatherland
The enemy will never be able
To tramp its vast fiels.
Chorus:
May the noble fury
Boil like a wave, -
The people's war is on
The Sacred War!
4. The putrid Fascist scums
We'll drive a bullet into its forehead,
To the rubbish of the mankind
We'll make a strong coffin!
Chorus (x2):
May the noble fury
Boil like a wave, -
The people's war is on
The Sacred War!
Dark in the Night
Dark in the night.
Bullet’s whistling all over the steppe,
Only wind’s humming up in the wires,
Only stars dimly twinkle.
Dark in the night,
You, my darling, not sleep in your bed,
And, when quietly cradling the crib,
Wipe away secret tears.
Love for your eyes!
Their depth gently touches my heart.
What I desire,
Just to kiss them again so lightly.
This very night,
Separated us greatly, my Love!
And this frightening black winter steppe has lain down between us.
Still I believe,
Trusting you, dear spouse of mine.
In these dark nights, only this faith,
Kept me safe from a bullet.
Feeling of joy,
Makes me calm in the deadliest battle,
Knowing, you always meet me with love,
No matter what happened.
No fear of death,
I have met it, not once in the steppe,
It is spinning above me in air,
Now and then, or elsewhere.
Waiting for me,
You are awake, staying by baby’s bed,
And I know, forever and now,
No wrong to me will happen.
Blue Shawl
This modest blue shawl I remember,
That's dropping from shoulders yours,
You used to tell me, you 'd never forgotten,
Ours tender and joyful dates.
.....By time of nightfall,
We were parting, my friend!
No more the nights, when we meet,
Where are you, the Blue Shawl,
My dear, desired and sweet?
...Since I remember this evening,
When the shawl had fallen, all years,
You said Good-by to me,
And promised to keep it,
That little blue shawl of yours.
...Let you're not more with me,
But still you're my love an' in my heart,
I know you have hidden,
At your bed-side that's forbidden,
That dear blue shawl of yours.
...When letters from you I'm getting,
I can hear your voice as if alive,
And I can see clearly, just in between lines,
That little blue shawl of yours!
And often while to the battle,
Your face always follows me,
I could see you not once,
With your loving glance,
You ever have stayed with me.
The evening at outer harbor
Let's sing, my friends, for tomorrow we march on
We'll leave before dawn in the fog
Let's sing cheerfully and may sing along,
Our grey-haired combat captain.
Chorus:
Farewell, beloved city!
We leave tomorrow at sea.
And just before dawn will flash by the stern
Your blue familiar shawl.
And the evening again as good as can be,
That not to sing we simply can't.
On friendship that's great, on service at sea,
Let's sing along together my friends.
Chorus:
Farewell, beloved city!
We leave tomorrow at sea.
And just before dawn will flash by the stern
Your blue familiar shawl.
On big outer harbour the silence lay,
And the sea was enveloped in fog.
And our dear shore is kissed by the wave,
And quiet sound of accordion floats.
Chorus:
Farewell, beloved city!
We leave tomorrow at sea.
And just before dawn will flash by the stern
Your blue familiar shawl.
The Bryansk forest was making a harsh noise
The Bryansk forest was making a harsh noise,
Blue fog came down,
And the pine trees heard around,
How the partisans walked, how they walked along the path.
And the pine trees heard around,
How the partisans walked, how they walked along the path.
And on a formidable night,
They attacked the enemies, the fascist headquarters.
And the bullets sonorously whistled between the trunks
In the oakwoods of Bryansk.
In the forests there is no salvation for the enemies,
Soviet grenades are flying,
And the commander shouts after them:
''Smash, smash the invaders, guys''!
And the commander shouts after them:
''Smash, smash the invaders, guys''!
The Bryansk forest was making a harsh noise,
Blue fog came down,
And the pine trees heard around,
How the partisans walked, how they walked along the path.
And the pine trees heard around,
How the partisans walked, how they walked with victory along the path.
'Fierce 41th'
Fierce 41th has
Launched a big assault
Under village Kryukovo
A platoon won't hold.
No grenades, no bullets
And no means to fight,
And of all those living from the element
Seven have survived.
Mothers will be shedding
Tears all night long.
Under village Kryukovo
A platoon’s forlorn.
It will not surrender. No.
It will not retreat…
Though of all those living from the element
Seven still proceed.
The lieutenant shouts:
“Forward, boys! Come on!”
Under village Kryukovo
A platoon’s forlorn.
But the red-hot bayonets
Strike for sure straight
And of all those living from the element
Seven have remained.
Distant 41th now
All aflame is gone…
Under village Kryukovo
A platoon goes on.
Paying their tribute
They are standing still
Seven fellows are on guard of honour
At the mournful hill
I has been so destined
And it’s not in vain
Under village Kryukovo
They should meet again
The memorial place where
That platoon made best
The memorial where a pine-tree rustles
And a bird makes nests.
A Hilltop With No Name
A grove was blazing red and yellow
A crimson sunset was alight
We were a group of eighteen fellows
But only three of us survived...
How very few good friends we cherished
Lived through the night to see the day
Beside an unfamiliar village
Upon a hilltop with no name...
Beside an unfamiliar village
Upon a hilltop with no name.
Against the night sky in the distance
A flare was falling like a star
In spite of facing strong resistance
No one would think of losing heart...
And anyone who saw that battle
Remembers those who still remain
Beside an unfamiliar village
Upon a hilltop with no name...
Beside an unfamiliar village
Upon a hilltop with no name.
The hill was under heavy fire
With dazzling blasts and bombing raids
And at that moment we desired
To strengthen friendships we had made...
Against the odds, we climbed the hill side
And loyal to our dream remained
Beside an unfamiliar village
Upon a hilltop with no name...
Besideanunfamiliarvillage
Upon a hilltop with no name.
I close my eyes and see their faces
Inside our dugout in the pines
As if we're sharing our embraces
Despite the years we left behind...
As if we are all back together
And on the battle front again
Beside an unfamiliar village
Upon a hilltop with no name...
Beside an unfamiliar village
Upon a hilltop with no name.
In The Dugout
The fire flickers in the cramped small stove
There is resin on the logs like a tear
And an accordion sings to me in the dugout
About your smile and your eyes
The bushes were whispering to me about you
In the snow white fields just outside Moscow.
I would like you to hear
How my cheery voice yearns
You are now far, far away.
Between us there is snow and more snow.
It is not easy for me to get to you
And there are four paces to death
Sing, accordion, in spite of the blizzard.
Call for lost happiness.
There is warmth in the cold dugout for me
From your unquenchable love.
Dusky Girl
Somehow in the summer at dawn
I glanced into a nearby garden.
There a dusky Moldavian girl
Is picking grapes
I blush, I turn pale
Suddenly I wanted to say:
“Shall we go onto the river
To greet the summer dusk?”
Bushy, verdant, lobed leaf maple
I am in love and embarrassed in front of you.
Verdant maple and crinkly
And bushy, lobed maple
But the dusky Moldavian girl
Replied to the guy likewise:
“We Moldavian partisans
Are assembling a squad
Early today, partisans
Abandoned their dear homes.
A road awaits you
To the partisans in the dense woods”
Bushy, verdant, lobed leaf maple.
Here by the maple we will part company with one another.
Verdant maple and crinkly
And bushy, lobed maple
And the dusky Moldavian girl
Went along a track into the woods.
I took offence
That she did not summon me with her
I often thought at night
About the dusky Moldavian girl.
I met my dusky girl suddenly
In a squad
Bushy, verdant, lobed leaf maple.
Hello chap, my bonny, my dear.
Verdant maple and crinkly
And bushy, lobed maple
Cossacks in Berlin
On the pavement
The horses walked to the pond,
Went on, shaking his mane,
Horses
Singing riding:
"Hey, guys, is not the first time
We water the horses Cossack
From the foreign of the river."
Chorus:
Cossacks, the Cossacks,
Go, go to Berlin
Our Cossacks.
He horses led slowly
See: the girl with the flag
And with косою under the cap
In the corner stands.
Straightened, like the vine,
Turquoise my eyes are burning.
"don't slow motion!"
A Cossack shouts.
The chorus.
Stay if he pleased,
But he caught his angry eyes,
"Well, guys, March for me!" -
He shouted at the gallop.
Dashing cavalry passed,
And divchina blossomed,
A tender glance -- not on the Charter
Gives a Cossack.
The chorus.
On the pavement
Again came riding,
About your love to girl
Sings like this:
"Though far blue don,
Though far sweet home,
But countrywoman and in Berlin
Met Kazak..."
The chorus.
A light.
The position of the girl
Saw a fighter,
In the dark night said «Good-bye»
On the steps of the porch.
And as long as the fog
See could lad,
On the box to the virgin
All was a light.
Guy met a nice
Frontline family,
Everywhere were the companions,
Everywhere were friends,
But a familiar street
Forget he could not:
"Where are you going, dear girl,
Where do you go, my light?"
And a distant friend
The guy sends a message,
That love her maiden
Will never die.
All that was загадано,
All will be executed in time,-
Do not go out without time
The Golden light.
And roomy, and happily
At the heart of a fighter
A good,
From her письмеца.
And the hated enemy
Stronger beats boy
For the Soviet Motherland,
For the light.
Katusha
Blossoms grace the apple trees and pear trees.
Mist upon the river floated by.
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steep and high.
There she walked and there she started singing
Of the dove-grey eagle of the steppe
Of the one that she had her heart winging
Of the one whose letters she had kept.
Song of love her maiden love declaring,
Chase the sun and speed without delay.
Warmest greetings from Katusha bearing
To the border guard man far away.
Let the boy his village girl remember,
Let him hear her love of tenderness,
Let him guard his native land forever,
And Katusha guard her love no less.
Blossoms filled the apple trees and pear trees,
Mist upon the river floated by,
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steep and high.
Приложение 2
1.Анкетирование. Определите название песен и несколько фраз
1. Cossacks in Berlin
On the pavement
The horses walked to the pond,
Went on, shaking his mane,
Horses Singing riding:
"Hey, guys, is not the first time
We water the horses Cossack
From the foreign of the river."
2. A light.
The position of the girl
Saw a fighter,
In the dark night said «Good-bye»
On the steps of the porch.
And as long as the fog
See could lad,
On the box to the virgin
All was a light.
3. Dusky Girl
Somehow in the summer at dawn
I glanced into a nearby garden.
There a dusky Moldavian girl
Is picking grapes
I blush, I turn pale
Suddenly I wanted to say:
“Shall we go onto the river
To greet the summer dusk?”
Bushy, verdant, lobed leaf maple
4. In The Dugout
The fire flickers in the cramped small stove
There is resin on the logs like a tear
And an accordion sings to me in the dugout
About your smile and your eyes
The bushes were whispering to me about you
In the snow white fields just outside Moscow.
5. Dark in the Night
Dark in the night.
Bullet’s whistling all over the steppe,
Only wind’s humming up in the wires,
Only stars dimly twinkle.
Dark in the night,
You, my darling, not sleep in your bed,
And, when quietly cradling the crib,
Wipe away secret tears.
2.Анкетирование.Выбирите варианты ответов на вопрос
«Что вам помогало при переводе песен с английского на русский язык?».
Варианты ответов:
А) наличие в песнях слов, похожих на звучание русских слов;
Б) наличие в песнях известных вам слов на английском языке;
В) интуиция.
Приложение 3
Определение обучающимися 5-х классов названий песен
Способы перевода слов обучающимися 5-х классов
на русский язык в песнях