Автор: Павел Береза
Проект: Вне проекта

Сборник переводов Рубена Дарио

 

Павел Береза

 

Rubén Darío, "La Fe"

Вера

Средь бездны томящих сомнений
Полной мрака, теней, пустоты
Есть звезда одна, что источает
Блики тихой, немой чистоты. 

Укрывая божественным светом,
Вдохновит и направит сознанье
Устоять против гения злобы,
Что сжимает безумные длани. 

Эта звездочка вновь возродится
В наших мыслях? Иль спустится с неба,
Чтобы светом своим белоснежным
Озарить что-то в будущем бренном.  

Слезы могут служить утешеньем?
Я не знаю, но огненной серой
Загораются вдруг все сомненья,
Называется чувство то Верой


Rubén Darío, "¡Oh, mi adorada niña!"

О, моя обожаемая девочка!

О, девочка моя!
Моё очарованье!
Глаза твои мне кажутся
Углями за стеклом,
А локоны волос твоих
Чернеют, словно траур.
Уста, как след кровавый
От лезвия ножа.


Rubén Darío, "Amo, amas"

Я люблю, ты любишь

Любить, любить, любить всегда ...
Быть и с землей и с небесами,
И с ясным солнцем и во тьме,
Любить умом, любить сердцами. 

И с высоты ушедших лет,
Как ни менялся бы твой путь,
Люби простор, люби огонь,
Что нас соединяют тут.


Rubén Darío, "España"

 

Испания

Отчаливай, плыви галера,
Иди по буре над волнами,
И Атлантида española
Безмолвно жаждет встречи с Вами! 

Пусть не иссякнет ненависть и злоба,
Пред водруженным варварами флагом,
И, если справедливость существует,
Поверит человечество во благо. 

Плывите в пене волн, в непостоянстве бурь - галеры,
И воины, сплотив ряды,
Готовы в бой идти с врагами. 

Ведь с нами капитан Сервантес,
С нами чувство веры,
И гордо реет флаг Христа под небесами.


Rubén Darío, "Cuando llegues a amar"

Когда ты полюбишь

Когда ты полюбишь, коль не любил,
Познаешь, тогда в этом мире,
Огромная есть, неисчерпаемой глубины -
Боль, где горе и счастье едины.

Любовь – это пропасть,
Свет с тенью, поэзия с прозой,
Но нет ничего нам дороже,
Чем чувства с улыбкой сквозь слезы.

И пусть может быть нам и плохо, и страшно,
Но жизнь без любви невозможна … прекрасна!


Rubén Darío, "De INVIERNO"

Зимой

В зимний час Каролина, свернувшись клубком,
Отдыхает на кресле, укрывшись пальто соболиным.
И беззвучно сверкает в камине огонь,
Тихий вечер заполнил пространство гостиной. 

Белый кролик-ангорка с ней рядом лежит,
Трется носом о юбку  кружéв алансонских.
И китайский кувшин из фарфора стоит,
Скрыт от глаз он за шелковой ширмой японской. 

Я  укрыл покрывалом её сладкий сон,
В этом сне я вхожу к ней, снимая пальто серых будней,
И, вдыхая сиянье и свежесть, её я целую лицо,  

Словно алую Розу, словно нежность росы белых лилий.
Открывай же глаза, я в них искры лукавства увижу ….
Белый снег  ... тихо падает ... с неба Парижа!


Rubén Darío, "CAMPOAMOR"

КАМПОАМОР

Седовласый, спокойный и мудрый старик,
Бескорыстье теснит его  душу,
Прочитав его книги на век сохраню
Уважение к этому мужу.

В каждой строчке я слышу жужжанье пчелы,
Опьяняющей сладким нектаром,
В каждом строчке я вижу терзающий смысл,
В сердце жалит он словно кинжалом.


Rubén Darío, "Margarita"

Маргарита

Помнишь, кем ты хотела быть Маргарита Готье?
Облик твой крепко врезался в память мою,
И на первом свидании ужинали вместе мы,
И веселье той ночи нельзя повторить, но забыть не могу. 

Твои ало-пурпурно-порочные губы
Отпивали вино из бокала с прозрачным стеклом,
И трепали ромашку  непослушные пальцы,
Что хотела понять? "да…", иль "нет…",
Ты же знала уже, что люблю я тебя безнадежно!

О, цветок HYSTERIA! Ты смеёшься и плачешь,
Поцелуи и слезы твои у меня на губах,
И твой смех с ароматом печали
Приютились тихонько у меня на плечах.

И в один грустный вечер погожего дня,
Чтоб увидеть, что ты все же любишь меня,
Бессердечная смерть жизнь твою забрала,
Как когда-то и ты лепесток сорвала.

Маргарита (второй вариант, где сохранена поэтическая форма сонета)

Помнишь, кем ты хотела быть, Маргарита Готье?
Облик твой крепко врезался в память мою,
И на первом свидании  ужинали вместе мы,
И веселье той ночи нельзя повторить, но забыть не могу.

Твои ало-пурпурно-порочные губы 
Отпивали вино из бокала с прозрачным стеклом,
И трепали ромашку непослушные пальцы -  «да…" или "нет…",
Но ты знала уже, что люблю я тебя беззаветно! 

О, цветок-истерии! Ты смеёшься и плачешь, поцелуи
И слезы твои у меня на губах и твой смех
С ароматом печали приютились тихонько у меня на плечах.

И в один грустный вечер погожего дня, чтоб увидеть, 
Что ты все же любишь меня, бессердечная смерть,
жизнь твою забрала, как когда-то и ты лепесток сорвала.


Rubén Darío, "El país del sol"

Страна солнца

Рядом с черным дворцом короля острова Йерро (жестоким, ужасным изгнанником)
Как ты, сестра-гармония, закованная в клетке, заставляешь петь  серое небо?
Разве тебе не грустно вспоминать весну? Тебе, птице божественного перелива
из страны солнца?

Разве не будет тебе лучше в саду царя острова Золото (о мои мечты, которые я обожаю),
где приручишь ты свои крылатые флейты и звонкие арфы, ты, рожденная, где рождаются прекрасная кровавая гвоздика и роза в алом цвете облаков
в стране солнца

Или во дворце королевы острова Серебра (где рыдает серенада Шуберта), можешь также,
сестра-гармония, заставить мистических птиц петь в твоей жертвенной душе, милой, нежной, светлой, как луна, невинной, как голубка и царственной, как лебедь? Лучшее серебро образуется в пылающем горниле
в стране солнца.

Возвращайся в свою лодку – парус уже поднят (лира поёт, Зефир летит) и отправляйся, сестра гармония,
туда, где красивый принц, на берегу моря просит лир и стихов, и роз,
и лучи солнца ласкают его золотые королевские кудри и голубой зонтик
в стране солнца


Rubén Darío, "De otoño"

ОСЕНЬЮ

Кто-то спросит меня: «Почему не поешь ты сейчас
С той беспечностью прежних безумных времен»,
Но не видят, что время творит чудеса
С каждым прожитым мною и годом, и днем.   

Я несчастное дерево, хоть любовь мне давалась легко,
Для безделья и лени распахнуты были все дверцы,
Но прошли времена, и закончился юности срок,
И теперь я прошу: «Прекратите терзать мое сердце!».


Rubén Darío, "Tú eres mío, tú eres mía"

Ты – мой, Ты - моя 

Все ради них, все ради них,
Твоих таких больших, прекрасных глаз, 
Таких лукаво-ярких, неземных,
Презрительно смотрящих напоказ. 

И словно два солнца, два ярких огня,
Они излучают свет ясного дня
И пламенем их, о, девчонка моя,
Ты сердце сжигаешь в груди у меня.

И есть глаза, про то поэты говорят,
Которые, как будто солнцем освещают,
А есть, что к голове приставив пистолет,
Влюбленным и пропащим черепа ломают.


Rubén Darío, "Nicaragua"

Никарагуа 

О, мать-Земля, как породить смогла ты
Такую светлую красу, такую нежно-золотую розу, 
И озеро небесной бирюзы, кладезь тропических сокровищ,
Такого голубя милейшего из птиц, и тигра непокорного такого.

Благодарю тебя, и благодарность моя крепнет с каждым днем; 
И цель моя – сберечь гармонии ларец, хранителя всех-всех богатств на свете,
И пьедестал кумира - бриллиант, которым восхищаюсь я,
И отдаю все силы, имя и мечту за сохраненье сказочного мира.


Rubén Darío, "Gratitud a Masaya"

Благодарность Масаи

Всюду, куда бы не шел я,
Воспоминания в сердце храню
О  милом, великом Масая,
О рыцаре и друге пою.

И  возвращенье, прощанье
Едино в цветущем Масая.
Ведь мысли всей моей жизни
В этом волшебном крае.

Я не хочу говорить до свиданья,
Хочу увидеть, пока не умру,
Всегда там пусть будет цветенье
И Бог благословит, а я благодарю.

 

Материал для публикации предоставлен
Посольством республики Никарагуа в РФ

100 Мне нравится
Поделиться:
 

Оставить комментарий